Как перевести степень доктора наук на английский
В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
«Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
доктор наук - более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
страны и области знаний.
Большие сложности возникают с переводом в США, Великобритании и государствахсодружества, где существует только одна степень академической квалификации.Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».
Некоторые источники советуют применять понятие «Grand Doctor of Science (Gr.D.Sc.)».
Другие настаивают на переводе кандидата как Doctor of Philosophy, а доктора – Doctor of
Science.
Доктор экономических наук
- в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
- также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
- в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
- в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).
Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.
Доктор медицинских наук
Всем известная аббревиатура M.D. относится к специалистам, закончившим медицинскуюшколу или университет, и к научным исследованиям никакого отношения не имеет, так жекак и не дает права заниматься лечебной деятельностью. Для этого ещё требуется
пройти год интернатуры и получить медицинскую лицензию. Важно понимать, что в США
в большинстве случаев занимаются либо практикой, либо исследованиями.
Варианты перевода на английский язык:
- Dr. of Medical Sciences (D.Med.Sc.);
- Dr. Habilitatus in Medicine (D.habil.M.Sc.);
- holder of advanced Doctorate in Medicine (после фамилии);
- Grand Dr. of Medical Sciences.
Доктор технических наук
Применительно к техническому направлению, на английский язык можно перевести как:- Dr. of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S);
- holder of advanced Doctorate in Engineering;
- Dr. Habilitatus in Engineering (D.habil.E.Sc.);
- Grand Dr. in Engineering (очень часто встречается именно в сфере технических наук).
Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
высшего образования.